观点文章的翻译要点
译者在翻译评论文章时有多大的自由度? 原则上我们可以说没有:它的目标应该是尽可能准确地传达作者的话。 然而,为了保持原作者的语气、观点和风格,译者常常被迫保持灵活性,以便使想法在目的地国家的语言和文化中有意义。
如今,国际媒体发表由著名作家、学者或记者撰写的相同观点文章是很常见的。 有时,这些文章涉及与政治或国际时事相关的问题。 然而,在许多其他作品中,他们提到了更多的当地问题,由于其主题,这些问题也产生了国际影响。 在这些情况下,译者的工作变得更加重要,因为他们的翻译传达了一个非常具体的问题,并且可能与出版媒体的社会现实相去甚远。
邻近的重要性
如果所涉国家的语言、文化和政治局势相近,译者就更容易维持作者的立场。 有时,来自不同文化的作者理解世界和表达观点的方式可能会像语言本身一样不同。
信息的处理
如果要讨论的主题很复杂,译者可以冒昧地对文本中提到的术语、名称或事件进行澄清。 然而,译者绝不能减少或省略作者提出的想法。
观点文章的翻译很复杂,并且承担一定的责任,因为这些文章表达了公认的专业人士的立场,并且经常有很多人阅读。 因此,这些翻译通常是由经验丰富、了解相关国家的文化和政治状况以及作者的个人和政治理念的翻译专业人士委托进行的。