一个好翻译之5条诫命:
1.你应忠于原文的内容 额头上的第一条:译者永远不会背叛原始内容。我们作为翻译者的使命是将信息从一种语言“转换”为另一种语言,因此其含义是相同的。不应该添加任何内容,就像不应该省略单个单词一样。这似乎非常基本,但有时翻译失败。如果你不相信我们,你可以通过阅读这篇关于改变故事过程的7个翻译错误的帖子来亲眼看看。
2.您将尊重目标语言的构造 一个好的翻译人员会知道他翻译的语言,因此,总是建议有本地翻译。在这个语言解决方案将信心满足:翻译成英文的翻译总是让英语和卡斯蒂利亚,在西班牙出生的翻译(除非客户需要西班牙语翻译南美)。重要的是译者总是遵守句法规范,不犯错误,正确翻译。这不是第一次将英语被动翻译为被动的西班牙语……那是不对的!这就是双语人士所做的,可能不是专业翻译!
3.你会逃避外来的话 有时,我们发现许多英语单词也用西班牙语理解。我们作为翻译人员的任务是遵循卡斯蒂利亚语(或任何情况下的目标语言),以便尊重他们的结构。
4.你会小心字面意思 译者多次面对谚语,这在所有语言中都是一样的。我们最喜欢的工具之一是塞万提斯学院的多语言谚语,塞万提斯学院是许多国家的西班牙语教学机构。在这个词汇,在世界上独一无二的,可能的变体和表达和hiperónimo和paremiological反义词包含同义词;还指出了关键的想法和贫血的类型,来源和选择的背景。同样,其含义和意见包括词法(正式的澄清或任何字的内容,废用是或作为一个古语)和文化。这些对应关系伴随着字面翻译,可能的变体,以及同义词和反义词,来源和背景。
5.您将谨慎使用Google Translator和其他自动翻译工具 改天,我们将解释辅助翻译工具之间的差异和自动翻译,其最着名的例子是谷歌翻译。这些工具都得到我们想要了解的信息,写在我们不知道或了解很少语言的第一个近似是有用的。谷歌翻译有助的,但获得正确的翻译永远不可靠。
如果你履行了这5条诫命,你可能正在进行的翻译很好。总之,当翻译,重要的是回来告诉大家什么原文,更不要说什么原始文档不说,最重要的是,正确地表述一切。